Czym są tłumaczenia naukowe i jak wpływają na nasze codzienne życie?

Tworzenie merytorycznych prac naukowych to codzienność w pracy badawczej, i to bez względu na to, czy zajmujemy się naukami ścisłymi czy humanistycznymi. A ponieważ językiem współczesnej nauki jest angielszczyzna, tłumaczenie naukowe to podstawa, aby zaistnieć w branży!

Czy wiesz, jaki wpływ na Twoje życie mają artykuły naukowe? Rolą nauki jest szukanie wyjaśnienia rzeczywistości oraz wykorzystywanie zgromadzonej wiedzy w praktyce: i choć rozwiązania opracowane przez naukowców mają wymiar praktyczny, to jednak wszystko sprowadza się do publikacji naukowych pisanych skomplikowanym, technicznym językiem. I dlatego, z punktu widzenia wizjonerów, tak ważne jest to, aby sporządzić tłumaczenie artykułów, które zmienią świat!

Tłumaczenia tekstów naukowych – to musisz wiedzieć!

Tłumaczenia naukowe artykułów to usługa, która z roku na rok cieszy się coraz większą popularnością. Jest to związane przede wszystkim z faktem, że nauka otwiera się na nowe możliwości. Podczas gdy jeszcze 30 lat temu warunkiem bycia na bieżąco z nowinkami z konkretnej dyscypliny była lektura zagranicznych czasopism, dziś wystarczy kilka kliknięć, aby zyskać dostęp do internetowych baz artykułów, recenzji i opracowań tworzonych przez miliony badaczy z całego świata. Co niezwykle istotne, w związku z tym rośnie również szansa na zrobienie kariery w świecie nauki. Już dziś polscy badacze są chętnie zapraszani na konferencje naukowe organizowane w Europie i nie tylko, a wisienką na torcie są systematyczne publikacje w renomowanych pismach branżowych. Aby jednak móc zachwycić branżę nowymi odkryciami, niezbędne jest wykonanie profesjonalnego tłumaczenia.

Jaki jest międzynarodowy język nauki?

Czy nauka ma język docelowy? Chociaż ostatnie dekady to proces decentralizacji branży i otwarcie na badaczy z wcześniej wykluczanych rejonów świata, to jednak – ze względów praktycznych – uznaje się, że językiem nauki jest angielszczyzna. Jest to związane, rzecz jasna, z chęcią uniwersalizacji odkryć naukowych. Ponieważ wszystkie publikacje korespondują ze sobą, tworząc wielki hipertekst (o czym świadczy bogata bibliografia i setki przypisów w profesjonalnych tekstach), aby dodać swoją pracę do wielkiej bazy wiedzy naukowej, niezbędne jest przejście przez proces tłumaczenia. Tylko on daje bowiem gwarancję, że publikacja nie przejdzie bez echa.

Warto przeczytać: Na czym polega specyfika tłumaczeń niemieckich?

Czy teksty pisane po polsku są wykorzystywane w badaniach naukowych?

Dlaczego tłumaczenia pisemne na język obcy są aż tak istotne w pracy badawczej? Wiąże się to oczywiście z faktem, że językiem nauki jest angielszczyzna – jako lingua franca, jest zrozumiała dla największej liczby badaczy na świecie. A czy w takim razie każda praca wymaga tłumaczenia na język angielski? W tym przypadku problem jest złożony:

  • bez wątpienia większą karierę robią merytoryczne teksty publikowane po angielsku – nie tylko są publikowane w punktowanych pismach międzynarodowych, lecz także odznaczają się wyższą liczbą cytowań,
  • z drugiej strony jednak standardy naukowe wymagają publikacji abstraktu w języku angielskim (a to oznacza, że na podstawie krótkiego resumé nasz tekst może zostać odnaleziony w bazach internetowych).

Druga opcja wymaga jednak sporej determinacji ze strony badacza chcącego skorzystać z tekstu w języku obcym. Ponieważ w tym wariancie tłumaczenie odbywa się niejako poza wiedzą twórcy tekstu, korekta ewentualnych nieścisłości nie wchodzi w grę. Dlatego warto zadbać o samodzielny przekład tekstu na angielski (na własną rękę lub za pośrednictwem biura tłumaczeń).

Warto przeczytać: Tłumacz Google ma nam coraz więcej do zaoferowania

Czemu tłumaczenie naukowe jest trudne?

Napisanie pracy naukowej wymaga specjalistycznej wiedzy, a sam proces od stworzenia pomysłu do publikacji zajmuje co najmniej kilka miesięcy (a najczęściej nawet pół roku i więcej). Osoby, które mogą pochwalić się znajomością języka na wysokim poziomie, mogą zająć się przekładem we własnym zakresie – i jest to swego rodzaju odpowiedź na zarzuty, że nawet dobry tłumacz może nie uchwycić myśli zawartej przez autora. Bez dwóch zdań, tłumaczenie wymaga dużych zdolności. Specjalistyczne słownictwo to tylko początek przeszkód, które czekają na osoby zajmujące się przekładem. Aby dobrze przetłumaczyć tekst, należy zadbać o każdy detal, m.in:

  • zrozumienie myśli wyrażonej bezpośrednio i pośrednio przez autora,
  • zastosowanie odpowiedniej terminologii (każda dziedzina posiada własny żargon),
  • styl językowy i kompozycję wypowiedzi – to, co jest dopuszczalne w anglosaskim stylu naukowym, najczęściej uchodzi za błąd w polskiej szkole pisania.

Tłumaczenie artykułów i publikacji naukowych nie jest zadaniem dla laików. Poruszanie się w obrębie tej materii wymaga olbrzymiej precyzji – i z całą pewnością nie jest to zajęcie dla tych, którzy “tylko” znają język! Masz znajomego native speakera? Niestety nie wystarczy znać słownik, aby dobrze tłumaczyć teksty. Należy umieć połączyć znajomość języka z umiejętnością pisania w stylu naukowym i przy wykorzystaniu specyficznego języka. Podobnie jak w przypadku polszczyzny, nie wystarczy znać języka, aby napisać tekst humanistyczny lub z zakresu nauk prawnych. Aby się do tego przygotować, niezbędna jest specjalizacja w obrębie danej dziedziny i lata praktyki!

Warto przeczytać: Zawód: specjalista. Zobacz, jak zostać tłumaczem technicznym i z czym mierzymy się na co dzień w tej branży!

Tłumaczenie artykułów naukowych – dlaczego warto skorzystać ze wsparcia biura tłumaczeń?

Obawiasz się, że specjalistyczne tłumaczenia naukowe to wyzwanie nie dla Ciebie? W takim razie skorzystaj z pomocy doświadczonych tłumaczy! Wbrew pozorom, wycena tłumaczeń tekstów akademickich nie jest poza zasięgiem możliwości finansowych naukowca! A czemu warto skorzystać z tłumaczeń specjalistycznych? Każde rzetelne biuro tłumaczeń spełnia poniższe warunki, dzięki którym tłumaczenie będzie rzetelne i zgodne z Twoimi oczekiwaniami:

  • przekład dokonany przez specjalistów z danej dziedziny nauki,
  • zastosowanie słownictwa i stylu charakterystycznego dla konkretnego rodzaju publikacji,
  • korekta merytoryczna po dokonaniu tłumaczenia,
  • korekta native speakera pracującego w języku tłumaczenia.

W biurach tłumaczeń pracują często praktycy obcujący na co dzień ze stylem naukowym. Dzięki temu możesz mieć pewność, że Twój tekst będzie spełniał wszystkie wymagania stawiane przez świat akademicki!

 

Może Cię zainteresować: