Jak zostać tłumaczem medycznym?

Czy tłumacz medyczny musi skończyć medycynę? Czy biura tłumaczeń mają w swojej ofercie tłumaczenia medyczne? Jak zostać tłumaczem medycznym i czy można wykonywać tę pracę bez studiów medycznych?

Praca jako tłumacz medyczny – zarówno ustny jak i pisemny – to niezwykle wymagająca specjalizacja w rodzinie tłumaczeń. Warto sobie uzmysłowić jakiej wymaga od tłumacza precyzji, odpowiedzialności oraz wiedzy – nie tylko z zakresu przekładu ale również szeroko pojętej medycyny.

Chcę zostać tłumaczem medycznym. Jak to zrobić?

Studia filologiczne nie mają w swojej ofercie tego typu specjalizacji jakim jest przekład medyczny. Jeśli jednak Twoim marzeniem jest praca jako tłumacz medyczny – a jesteś po studiach filologicznych – to Twoim jedynym wyjściem jest dalsze zdobywaniem wiedzy z zakresu medycyny.

Aby tłumaczyć, nie musisz posiadać żadnych formalnych dokumentów (nie uwzględniamy tutaj tłumaczy przysięgłych). Nie masz obowiązku kończenia szkoły wyższej ani zdobywania żadnej licencji, uprawniającej do wykonywania zawodu tłumacza. Inaczej to jednak wygląda jeśli chcesz zostać specjalistą w konkretnej dziedzinie.

Branża tłumaczeń medycznych, w której chcesz się specjalizować jest na tyle obszerna, że w zasadzie powinieneś zacząć zdobywać wiedzę jeszcze podczas studiów. Tutaj nie obędzie się bez samokształcenia, które po prostu będzie polegało na czytaniu dodatkowej, specjalistycznej literatury, szukanie słowników i kompendiów.

Być może pomyślisz, że to za wcześnie aby na studiach innego kierunku doszkalać się z czegoś innego, ale sama medycyna to kilkadziesiąt specjalizacji. Powinieneś jak najwcześniej zacząć poznawać branżową terminologię i słownictwo, w szczególności jeśli nigdy nie miałeś kontaktu z medycyną a Twoje słownictwo to jedynie zwroty poznane podczas oglądania Grey’s Anatomy.

Jednocześnie w czasie nauki jak i zaraz po jej skończeniu, powinieneś zacząć praktykować, to co już umiesz i potrafisz. Oprócz wiedzy jaką zdobyłeś, powinieneś zastanowić się nad zdobyciem doświadczenia w przekładzie jakichkolwiek tekstów medycznych.

Oczywiście nie musisz zostać specjalistą z każdej dziedziny medycyny, powinieneś jednak zdawać sobie sprawę ile ich jest. Oto niektóre specjalizacje tłumaczeń medycznych:

  • gastrologia,
  • ginekologia i położnictwo,
  • okulistyka,
  • genetyka,
  • pediatria,
  • stomatologia,
  • dermatologia,
  • psychologia i psychiatria,
  • neurologia,
  • kardiologia i kardiochirurgia,
  • onkologia,
  • gastrologia,
  • urologia,
  • reumatologia,
  • pulmonologia,
  • medycyna estetyczna,
  • dietetyka,
  • rehabilitacja.

Przerażające? Bardzo dobrze! Musisz zdawać sobie sprawę z tego jak ogromny przed Tobą wysiłek aby zostać specjalistą w tej dziedzinie.

Jeśli skończyłaś studia filologiczne czy inne lingwistyczne i chciałbyś zostać tłumaczem medycznym, to wiedz, że powinieneś uzyskać dodatkowe uprawnienia do wykonywania zawodu tłumacza medycznego.

Najbardziej popularną formą zdobywania dodatkowej wiedzy z zakresu tłumaczeń medycznych jest uzyskanie dodatkowej specjalizacji na studiach podyplomowych. Studia podyplomowe dla chętnych do tego rodzaju przekładu, organizowane są na wielu wydziałach uczelni lingwistycznych i z reguły trwają dwa lata.

Specjalizacja ta, to przepustka do świata tłumaczeń medycznych.

Innym sposobem zdobycia kwalifikacji tłumacza medycznego jest zdanie egzaminu pisemnego na tłumacza technicznego ze specjalizacją w zakresie medycyny i ochrony zdrowia. Egzamin ten organizowany jest przez Naczelną Organizację Techniczną w Warszawie.

Warto nawiązać współpracę z lekarzem lub grupą lekarzy o różnych specjalizacjach, aby byli oni Twoim wsparciem i pomocą w trakcie wykonywania przekładów specjalistycznych. Nawet najlepszy tłumacz medyczny powinien mieć kogoś, kto sprawdzi jego tekst według zasady “drugiej pary oczu”.

Tłumaczenia medyczne powinny być “ostre jak cięcie chirurgiczne” – nie ma miejsca na błędy ani niedopowiedzenia! Dobry chirurg wie, kiedy ciąć, ale tylko bardzo dobry chirurg wie, kiedy nie ciąć.

Zdarza się niejednokrotnie, że przekładem tekstów specjalistycznych zostają sami lekarze oraz absolwenci kierunków bliskich medycynie np. farmacja, dietetyka, psychologia, którzy potrafią doskonale posługiwać się językiem obcym.

Tłumaczenia stają się dla nich zazwyczaj zajęciem dodatkowym. Jeżeli tłumaczeniem zajmuje się lekarz, jego znajomość języka obcego musi być biegła oraz poparta odpowiednimi certyfikatami. Idealnym połączeniem byłaby możliwość ukończenia przez taką osobę dodatkowych studiów lingwistycznych lub innych kursów translatorskich.

Co przekłada tłumacz medyczny?

Do najczęściej przekładanych tekstów o charakterze medycznym należą:

  • wyniki badań laboratoryjnych,
  • historie oraz opisy choroby,
  • wywiady medyczne,
  • protokoły z sekcji zwłok,
  • wypisy ze szpitala,
  • skierowania na specjalistyczne badania,
  • zwolnienia lekarskie,
  • dokumentacja techniczna dotycząca użytkowania sprzętu medycznego,
  • recepty,
  • ulotki i broszury dla pacjentów,
  • prace naukowe z zakresu medycyny i dziedzin pokrewnych, np. stomatologia, weterynaria.

Niektóre z powyżej wymienionych dokumentów, przekładane są przez tłumaczy przysięgłych jako tłumaczenia uwierzytelnione, tzw. przysięgłe.

Czy bycie tłumaczem medycznym się opłaca?

Najlepiej zarabia tłumacz – specjalista. Jeśli będziesz to robił dobrze i zostaniesz polecony przez innych, to na pewno znajdziesz wielu klientów.

Aby otrzymywać stałą oraz pewną pensję, możesz związać się współpracą z biurem tłumaczeń. Tam na bieżąco będziesz otrzymywać zlecenia tłumaczeń specjalistycznych. Biura tłumaczeń zazwyczaj umawiają się na konkretną stawkę, którą będą się z Tobą rozliczać po wykonaniu tłumaczenia.

Natomiast, jeśli planujesz wykonywanie zleceń bez pośrednictwa biura tłumaczeń, to stawka Twoja może być wyższa, gdyż sam ją sobie ustalisz. Jednakże musisz liczyć się z tym, że każde potencjalne zlecenie będzie musiał sam sobie zdobyć i poświęcić na to więcej czasu.

Jeśli przekład tekstów medycznych to Twoja dodatkowa praca, nie będziesz musiał martwić się o to, jak przetrwać na rynku.

Na początku, swoją przygodę z tłumaczeniami specjalistycznymi, możesz zacząć od tłumaczenia dla swoich znajomych i …znajomych ich znajomych! Im więcej osób się dowie o Tobie tym lepiej. Ogłaszaj się również na blogach czy dedykowanych stronach internetowych, gdzie ogłaszają się ludzie poszukujących tego typu usług.

Ilość zleceń jakie możesz otrzymać zależna będzie od tego, jak ocenią Cię inni, dla których wykonałeś już wcześniej tłumaczenie tekstów.

Droga do zawodu tłumacza medycznego jest “długa, kręta i wyboista”! Aby zdobyć pozycję jednego z lepszych na rynku, potrzeba dużo samozaparcia i ogromu pracy. Warto jednak spróbować, gdyż satysfakcja, jaką ta praca daje, nie ma sobie równych.

Jeśli zainteresował Cię ten artykuł, to przeczytaj także:

Zawód: specjalista. Zobacz, jak zostać tłumaczem technicznym i z czym mierzymy się na co dzień w tej branży!

Czym są tłumaczenia naukowe i jak wpływają na nasze codzienne życie?