Na czym polega specyfika tłumaczeń niemieckich?

Na czym polega specyfika tłumaczeń niemieckich? Takie pytanie często zadają sobie świeżo upieczeni absolwenci germanistyki oraz lingwistyki stosowanej. Teoria to jedno – ale jak poradzić sobie z wyzwaniami translatorskimi w praktyce? Poznaj najlepsze podpowiedzi, dzięki którym nawet najbardziej skomplikowane tłumaczenie dokumentów nie sprawi Ci problemu!

Język niemiecki jest jednym z najsilniej reprezentowanych w branży tłumaczeniowej w Polsce. Ze względu na bliskość niemieckiego rynku oraz intensywne kontakty z zachodnim sąsiadem, wykonujemy tłumaczenia z języka polskiego na niemiecki (i odwrotnie) znacznie częściej nawet niż przekłady w parze polsko-angielskiej. Nie ulega wątpliwości, że pozycja osób znających w stopniu perfekcyjnym język Goethego będzie stale rosnąć – już teraz tłumacz języka niemieckiego to profesja naprawdę solidnie wynagradzana. Ale jak stać się mistrzem w swoim fachu i dokonywać zawsze perfekcyjnych przekładów? Podczas zajęć z translatoryki na studiach wykonujemy tłumaczenia, ale kilka lat edukacji to stanowczo za mało. Bo w tym fachu znajomość języka to nie wszystko!

Jak tłumaczyć tekst po niemiecku?

Tłumaczenia biznesowe czy przekład dokumentów urzędowych lub literatury? Tekst tekstowi nierówny – a w naszej branży zazwyczaj jedynym wspólnym mianownikiem jest to, że pracę należy oddać w formie pisemnej. Często zdarza się, że początkujący adepci translatoryki chcą łapać kilka srok za ogon. Rzeczywistość z kolei weryfikuje zdolności: faktem jest bowiem, że każdy tekst to zupełnie inna specyfika – tłumaczenie artykułów naukowych wymaga innych zabiegów niż przekład dokumentacji medycznej lub translacja ulotki reklamowej.

Najważniejsze w zawodzie jest to, aby określić swoją branżę – dobry tłumacz nie naśladuje specyficznego stylu, lecz tworzy go w naturalny sposób. Tak samo, jak nie da się mówić młodzieżowym językiem nie będąc przedstawicielem młodzieży, tak niemożliwe jest opanowanie stylu (np. reklamowego), nie przeczytawszy wielu tekstów źródłowych. Dla przykładu:

  • tłumaczenia medyczne – należy opanować niemiecki żargon medyczny,
  • teksty naukowe – trzeba znać styl prowadzenia wywodu, charakterystyczny dla germańskiej części świata akademickiego,
  • tłumaczenia specjalistyczne – należy rozumieć, o czym piszemy (aby nie popełnić błędu wynikającego z zastosowania błędnego synonimu),
  • teksty reklamowe – wypada znać język reklamy i sposób mówienia o korzyściach,
  • artykuły i poradniki – aby wykonać tłumaczenie z języka polskiego na niemiecki, trzeba zmienić podejście do czytelnika i dostosować styl do jego wymagań.

W każdej branży istnieją tzw. utarte stwierdzenia, czyli zwroty, które weszły do obiegu w konkretnym dyskursie. Profesjonalista wie, że podczas tłumaczenia tekstów reklamowych z niemieckiego na polski należy używać stwierdzeń „Nie zwlekaj/nie przegap”, natomiast w przypadku artykułów naukowych nie można pominąć szyku przestawnego oraz zwrotów „Należy zauważyć/istotnie”. Te specjalne słówka posiada każda kultura: język angielski, polski czy niemiecki różnią się jednak od siebie, a rolą tłumacza jest zadbanie o to, aby przekład został dostosowany do potrzeb. Tych zwrotów nie można wymyślić – nimi trzeba przesiąknąć!

Warto przeczytać: Nieprzetłumaczalne idiomy

Język niemiecki z Niemiec, niemiecki z Austrii – wybierz, do kogo kierujesz tekst

Dla osób o doskonałej znajomości języka nie będzie zaskoczeniem fakt, że nie ma jednego języka niemieckiego. Tzw. standardowy język niemiecki, czyli Standard Hochdeutsch, to tylko jeden z wariantów niemiecczyzny, natomiast w użyciu występują także m.in.:

  • alemański,
  • bawarski,
  • górnofrankijski,
  • środkowofrankijski,
  • wschodniośrodkowogórnoniemiecki (czyli właśnie standardowa odmiana),
  • dolnoniemiecki.

Co więcej, języka niemieckiego używa się (poza Republiką Federalną Niemiec) także w:

  • Austrii,
  • Belgii,
  • Liechtensteinie,
  • Luksemburgu,
  • Szwajcarii.

Co z tego wynika? Przede wszystkim fakt, że za każdym razem należy dowiedzieć się, do kogo kierujemy konkretny tekst.

O ile w przypadku tłumaczenia zwykłego ewentualne niedopasowanie do realiów nie będzie zauważalne (np. zastosowanie słówek posiadających inne austriackie odpowiedniki), o tyle w przypadku tłumaczenia specjalistycznego różnica może być poważna. Weźmy pod uwagę kwestię dokumentów medycznych (czyli rodzaju dokumentów, w przypadku których tłumacz nie ma prawa się pomylić):

  • każdy kraj posiada własny schemat tego typu tekstów,
  • procedury różnią się w zależności od państwa,
  • dodatkowe zmiany wynikają m.in. z tego, czy państwo należy do Unii Europejskiej, czy nie (jak Szwajcaria).

Ewentualne różnice w tym przypadku mogą działać na niekorzyść pacjentów i mieć różne skutki – dlatego, aby mieć pewność najwyższej jakości tłumaczenia tekstów medycznych, należy upewnić się, że znamy się na przepisach i specyfice kraju docelowego.

Warto przeczytać: Tłumaczenia prawnicze – jakie teksty są przekładane na język polski?

Gdzie się szkolić w zawodzie? Czas na biuro tłumaczeń!

Interesuje Cię, aby zajmować się zleceniami przekładu tekstów specjalistycznych, ale nie wiesz, gdzie postawić pierwsze kroki? Jeżeli masz marzenie, aby w przyszłości być autorem wysokiej jakości tłumaczenia danego języka, skorzystaj z oferty starszych kolegów i udaj się na praktyki! Coraz częściej biura tłumaczeń otwierają swoje drzwi dla nowych pasjonatów języka, pozwalając podpatrzeć tajniki pracy. Co niezwykle istotne, aby zajmować się przekładem, nie trzeba zaczynać od legendarnego etapu parzenia kawy! Jeśli chcesz poznać, jak wyglądają profesjonalne tłumaczenia i na czym polega specyfika tłumaczeń technicznych, poszukaj ofert stażu! W ten sposób dowiesz się:

  • na czym polegają tłumaczenia pisemne i jak dopasować język do konkretnego stylu wypowiedzi,
  • jak nie popełniać popularnych błędów podczas tłumaczeń ustnych i nie tylko,
  • jak zajmować się różnymi rodzajami tłumaczeń (np. technicznymi, medycznymi czy sportowymi).

Aby pracować jako specjalista polsko-niemiecki nie wystarczy jedynie znać języka! Nawet najbardziej poważany tłumacz przysięgły nigdy nie przestaje się rozwijać. Język się zmienia, a wraz z każdą nowością potrzeba wiele pracy, aby nie utracić zdolności tworzenia wysokiej jakości tłumaczenia!

 

Może Cię zainteresować: